Формула підношення в Стародавньому Єгипті
Давньоєгипетська формула підношення — це формула з певного набору ієрогліфів, яка була певним пожертвуванням з боку покійного. Формула підношення, дозволяла покійному взяти участь у жертвоприношеннях адресованих основним богам, в ім'я царя. Ці підношення здійснювалися безпосередньо від членів сім'ї померлого.[1] Всі єгипетські формули підношення мають одну спільну основу. Відрізняються вони лише іменами і титулами богів, яким зроблено це підношення. Нижче наведено приклад стандартної формули підношення:
- ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ˁȝ, nb ȝbḏw
- dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kȝw ȝpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wˁbt ˁnḫt nṯr ỉm
- n kȝ n ỉmȝḫy s-n-wsrt, mȝˁ-ḫrw


«Фараон, підношення даруючий Осірісу, пану Бусіріса, богу великому, пану Абідоса».
«Дарую йому словесне підношення у вигляді хліба, пива, худоби, птахів, алебастру, одягу (тканин) і всього хорошого і чистого, бо живе божество цим».
«Для Ка, поважного Сенусерта, правдивого голосом». Найчастіше формули підношення вирізані або намальовані на заупокійних стелах, хибних дверях, саркофагах і деяких інших похоронних об'єктах. У кожного померлого, в формулу вписані його ім'я і титули. Формула підношення не була розкішшю, доступною тільки особам царської сім'ї, і на відміну від деяких інших релігійних текстів, таких як Літанія Ра, її міг використовувати кожен, чиї кошти дозволяли йому купити собі хоча б один екземпляр.[1]
Структура формули підношення
Формула підношення завжди починається з фрази:

![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)


- ḥtp dỉ nsw
Ця фраза прийшла з давньоєгипетської мови, і ймовірно означає «Фараон, підношення даруючий». Підношення відбувалося через фараона, оскільки він виступав як посередник між простим народом Єгипту і його богами.[1]
У наступному блоці записується ім'я бога мертвих і кілька його епітетів. Як бог мертвих найчастіше згадуються Осіріс і Анубіс, рідше бог Геб або якесь інше божество. У цій фразі закликається ім'я божества:


![V30 [nb]](../I/hiero_V30.png.webp)

![G43 [w]](../I/hiero_G43.png.webp)

![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)

![R8 [nTr]](../I/hiero_R8.png.webp)
![O29 [aA]](../I/hiero_O29.png.webp)
![V30 [nb]](../I/hiero_V30.png.webp)

![D58 [b]](../I/hiero_D58.png.webp)


- wsỉr nb ḏdw, nṯr ˁȝ, nb ȝbḏw
переклад: «Осіріс, пан Бусіріса, бог великий, пан Абідоса». Набір епітетів «Пан Бусіріса», «Бог великий» і «Пан Абідоса» були найбільш поширені; так само часто зустрічалися такі епітети:
![V30 [nb]](../I/hiero_V30.png.webp)

![V30 [nb]](../I/hiero_V30.png.webp)

![V28 [H]](../I/hiero_V28.png.webp)
![V28 [H]](../I/hiero_V28.png.webp)

- nb ỉmnt nb nḥḥ
що перекладається як «Пан Заходу, Пан Вічності». Записи з ім'ям Анубіса зустрічалися рідше ніж з ім'ям Осіріса, у них був такий вигляд:



![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)
![R8 [nTr]](../I/hiero_R8.png.webp)



![I9 [f]](../I/hiero_I9.png.webp)
- ỉnpw, ḫnty sḥ nṯr tpy ḏw=f
що означає «Анубіс, той хто на чолі його божественного святилища, той хто на горі його».
Після списку імен божеств, перераховується список усього того, що приноситься в жертву, це так зване «волаюче підношення» (ḫrt-prw), якому завжди передує блок з наступних ієрогліфів:
or
![I9 [f]](../I/hiero_I9.png.webp)


![S29 [s]](../I/hiero_S29.png.webp)
![N35 [n]](../I/hiero_N35.png.webp)

- dỉ=f prt-ḫrw or dỉ=sn prt-ḫrw
що означає «дає він (або „дають вони“ у другому прикладі) волаючий (словесне) підношення у вигляді хліба і пива». Вся фраза зі списком інших підношень виглядає так:

![I9 [f]](../I/hiero_I9.png.webp)





![Aa1 [x]](../I/hiero_Aa1.png.webp)
![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)
![V30 [nb]](../I/hiero_V30.png.webp)
![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)
![F35 [nfr]](../I/hiero_F35.png.webp)
![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)
![D60 [wab]](../I/hiero_D60.png.webp)
![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)

![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)
![R8 [nTr]](../I/hiero_R8.png.webp)
![M17 [i]](../I/hiero_M17.png.webp)
![G17 [m]](../I/hiero_G17.png.webp)
- dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kȝw ȝpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wˁbt ˁnḫt nṯr ỉm
що означає «дає він волаюче підношення у вигляді хліба, пива, худоби, птиці, алебастру, одягу (тканин), всього хорошого і чистого, бо живе божество цим». Іноді текст в кінці списку замінюється фразою:
![Aa1 [x]](../I/hiero_Aa1.png.webp)
![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)
![V30 [nb]](../I/hiero_V30.png.webp)
![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)
![F35 [nfr]](../I/hiero_F35.png.webp)
![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)
![D60 [wab]](../I/hiero_D60.png.webp)
![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)

![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)

![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)






![N35 [n]](../I/hiero_N35.png.webp)
![N35 [n]](../I/hiero_N35.png.webp)
![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)


![Q3 [p]](../I/hiero_Q3.png.webp)


![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)
![R8 [nTr]](../I/hiero_R8.png.webp)
![M17 [i]](../I/hiero_M17.png.webp)
![G17 [m]](../I/hiero_G17.png.webp)
- ḫt nbt nfrt wˁbt ddt pt qmȝ(t) tȝ ỉnnt ḥˁp(ỉ) ˁnḫt nṯr ỉm
що означає «все хороше і чисте, дароване небесами, створене землею, принесене водами Нілу, бо живе божество цим».[2]
У заключній частині формули, записуються ім'я і титули приймаючого підношення:
![N35 [n]](../I/hiero_N35.png.webp)

![N35 [n]](../I/hiero_N35.png.webp)
![M17 [i]](../I/hiero_M17.png.webp)

![Aa1 [x]](../I/hiero_Aa1.png.webp)
![M17 [i]](../I/hiero_M17.png.webp)
![M17 [i]](../I/hiero_M17.png.webp)

![S29 [s]](../I/hiero_S29.png.webp)
![D21 [r]](../I/hiero_D21.png.webp)
![X1 [t]](../I/hiero_X1.png.webp)
![O34 [z]](../I/hiero_O34.png.webp)
![N35 [n]](../I/hiero_N35.png.webp)



- n kȝ n ỉmȝḫy s-n-wsrt, mȝˁ-ḫrw
що означає «для душі (Ка) поважного Сенусерта, правдивого голосом».
Див. також
Посилання
Джерела
- Bennett, C. John C. (1941). Growth of the ḤTP-DI-NSW Formula in the Middle Kingdom. Journal of Egyptian Archaeology (Egypt Exploration Society) 27: 77–82. JSTOR 3854561. doi:10.2307/3854561.
- Franke, Detlef (2003). The Middle Kingdom Offering Formulas—A Challenge. Journal of Egyptian Archaeology 89: 39–57.
- Lapp, Günther (1986). Die Opferformel des Alten Reiches unter Berücksichtigung einiger später Formen. Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern.
- Smither, Paul C. (1939). The Writing of the ḤTP-DI-NSW Formula in the Middle and New Kingdoms. Journal of Egyptian Archaeology (Egypt Exploration Society) 25 (1): 34–37. JSTOR 3854927. doi:10.2307/3854927.
Примітки
- Collier M (1998). How to Read Egyptian Hieroglyphs. London, England: University of California Press. с. 35–39.
- Allen JP (2000). Middle Egyptian. Cambridge, UK: Cambridge University Press. с. 358.