Наукова транслітерація кирилиці
Наукова транслітерація (англ. Scientific transliteration; в англійські мові відома також як academic, linguistic, international або scholarly) — міжнародна система транслітерації текстів з кирилиці на латиницю (романізація). Цю систему здебільшого використовують у мовознавчих публікаціях про слов'янські мови.
Подробиці
Наукова система транслітерації є такою ж фонетичною, як і правопис транслітерованих мов (тобто одному звукові відповідає одна буква). Винятки стосуються щ, яка позначає два звуки (шч), та џ (дж), яку системі не вдається передати однією буквою. Ця система базується на гаєвиці — латинському алфавіті, створеному на базі чеського правопису, який використовують у сербо-хорватських мовах і в якому кожна літера відповідає певній літері в кирилиці. Систему було кодифіковано 1898 року в Прусських інструкціях (нім. Preußische Instruktionen, PI) для бібліотек. Її також можна використовувати для романізації глаголичного алфавіту (давнього виду слов'янського письма, спорідненого з кирилицею).
Наукову транслітерацію часто використовують як фонетичну абетку. Також вона стала основою одного з варіантів української латинки (головна відмінність — це вживання j, а не апострова на позначення м'якого знаку).
Наукова транслітерація стала основою для стандарту транслітерації ISO 9. Тоді як мовознавча транслітерація певною мірою намагається зберегти вимову транслітерованої мови, нойновіша версія стандарту ISO (ISO 9:1995) відійшла від цієї концепції, присутньої ще у версії ISO/R 9:1968, і зараз робить акцент на побуквенній передачі кирилиці (тобто кожній кириличній літері відповідає конкретна латинська літера, що уможливлює зворотню транслітерацію з латиниці на кирилицю).
Радянська система романізації ГОСТ 16876-71 також ґрунтувалася на науковій транслітерації, але мала кілька відмінностей, зокрема на місці кириличної х у російській використовувала латинську h, а на місці щ — ssh і sth. Натомість більшість країн, що використовують кирилицю, адаптували ГОСТ 7.79, який не ідентичний до ISO 9, але схожий на нього.
Для відображення всіх необхідних діакритиків на комп'ютері потрібне кодування Unicode, Latin-2, Latin-4 або Latin-7.
Таблиця
| Кирилиця | Церковно- слов'янська |
Болгарська** | Російська | Білоруська | Українська | Сербська | Македонська | ISO 9 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| А а | a | a | a | a | a | a | a | a |
| Б б | b | b | b | b | b | b | b | b |
| В в | v | v | v | v | v | v | v | v |
| Г г | g | g | g | h | h | g | g | g |
| Ґ ґ | g* | g | g̀ | |||||
| Д д | d | d | d | d | d | d | d | d |
| Ѓ ѓ | ǵ | ǵ | ||||||
| Ђ ђ | đ (dj) | đ | ||||||
| Е е | e | e | e | e | e | e | e | |
| Ё ё | ë | ë | ë | |||||
| Є є | e | je | ê | |||||
| Ж ж | ž | ž | ž | ž | ž | ž | ž | ž |
| З з | z | z | z | z | z | z | z | z |
| Ѕ ѕ | dz | dz | ẑ | |||||
| И и | i | i | i | y | i | i | i | |
| I і | i | i* | i | i | ì | |||
| Ї ї | i | ï (ji) | ï | |||||
| Й й | j | j | j | j | j | |||
| Ј ј | j | j | ǰ | |||||
| К к | k | k | k | k | k | k | k | k |
| Л л | l | l | l | l | l | l | l | l |
| Љ љ | lj (ļ) | lj | l̂ | |||||
| М м | m | m | m | m | m | m | m | m |
| Н н | n | n | n | n | n | n | n | n |
| Њ њ | nj (ń) | nj | n̂ | |||||
| О о | o | o | o | o | o | o | o | o |
| П п | p | p | p | p | p | p | p | p |
| Р р | r | r | r | r | r | r | r | r |
| С с | s | s | s | s | s | s | s | s |
| Т т | t | t | t | t | t | t | t | t |
| Ќ ќ | ḱ | ḱ | ||||||
| Ћ ћ | ǵ | ć | ć | |||||
| У у | u | u | u | u | u | u | u | |
| ОУ оу | u | |||||||
| Ў ў | ŭ (w) | ŭ | ||||||
| Ф ф | f | f | f | f | f | f | f | f |
| Х х | x | h | x | x | x | h | h | h |
| Ц ц | c | c | c | c | c | c | c | c |
| Ч ч | č | č | č | č | č | č | č | č |
| Џ џ | dž (ģ) | dž | d̂ | |||||
| Ш ш | š | š | š | š | š | š | š | š |
| Щ щ | šč (št) | št | šč | šč | ŝ | |||
| Ъ ъ | ъ (ǔ) | ǎ | ʺ | ʺ | ||||
| Ы ы | y (ū) | y | y | y* | y | |||
| Ь ь | ь (ǐ) | j | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ||
| Ѣ ѣ | ě | ě* | ě* | ě* | ě | |||
| Э э | è | è | è | |||||
| Ю ю | ju | ju | ju | ju | ju | û | ||
| Я я | ja | ja | ja | ja | â | |||
| ’ | – | – | ’ | |||||
| Ѡ ѡ | o, ô | |||||||
| Ѧ ѧ | ę | |||||||
| Ѩ ѩ | ję | |||||||
| Ѫ ѫ | ǫ | ǎ | ||||||
| Ѭ ѭ | jǫ | |||||||
| Ѯ ѯ | ks | |||||||
| Ѱ ѱ | ps | |||||||
| Ѳ ѳ | th (θ) | f* | f* | f* | f̀ | |||
| Ѵ ѵ | ü | (i*) | (i*) | (i*) | ỳ | |||
| Ѥ ѥ | je | |||||||
| Ꙗ ꙗ | ja |
| * | Архаїчні літери. |
| () | Літери в дужках є старими або альтернативними версіями транслітерації. |
| ** | Більше не діє в Болгарії; її замінила офіційна спрощена система, обов'язкова в країні з 2009 року; 2012 року її прийняла ООН, а в 2013 — США і Велика Британія. |
Український та білоруський апострофи не транскрибують. Давньокириличну літеру коппу (Ҁ, ҁ) використовували тільки для передачі грецьких слів та чисел, тому її випущено.
Література
- "Transliteration", in Slavic and East European Journal, 47 (4):backmatter—every issue of this journal has a transliteration reference in the back, including a table labelled “ISO Transliteration System”, although it is different from the latest version of ISO 9:1995.
- IDS (Informationsverbund Deutschschweiz, 2001) Katalogisierungsregeln IDS (KIDS), Anhänge, “IDS G.4: Transliteration der slavischen kyrillischen Alphabete” (Archive). Universität Zürich. URL accessed on 2009-05-27 (PDF format, in German)—ISO/R 9 1968 standardization of scientific transliteration
- Timberlake, Alan (2004), A Reference Grammar of Russian, Cambridge University Press, ISBN 0-521-77292-3.